Work

The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets

Public Deposited

This book is freely available in an open access edition thanks to TOME (Toward an Open Monograph Ecosystem)—a collaboration of the Association of American Universities, the Association of University Presses, and the Association of Research Libraries—and the generous support of the Pennsylvania State University. Learn more at the TOME website, available at openmonographs.org.

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.

Last modified
  • 06/08/2022
Creator
DOI
Subject
Publisher
Language
Alternate Identifier
  • Cloth ISBN 978-0-8101-4124-7
  • Paper ISBN 978-0-8101-4123-0
  • E-book ISBN 978-0-8101-4125-4
Keyword
Date created
Related url
Resource type
Rights statement
License

Items